13Νοε2017 Carte Postale: Ένας μεταφραστής εξομολογείται, Μαρία Παπαδήμα προς Fernando Pessoa

Μια σειρά από πρόσωπα με εξωτικά ονόματα και ιδιαίτερα χαρακτηριστικά: 
Άλβαρο ντε Κάμπος: εκκεντρικός μηχανικός
Αλμπέρτο Καέιρο: φύλακας των σκέψεων
Ρικάρντο Ρέις: νεοκλασικός ποιητής, αρχαιολάτρης φιλόλογος
Μπερνάντο Σοάρες: βοηθός λογιστή στην πόλη της Λισαβόνας, κ.α.
«Εννοείται πως αγνοώ αν είναι αυτοί /που δεν υπάρχουν ή μήπως ο ανύπαρκτος / είμαι εγώ: σε κάτι τέτοιες περιπτώσεις,/ δεν πρέπει να είμαστε δογματικοί», δήλωνε ο δημιουργός τους Φερνάντο Πεσσόα !!
 
Αυτές τις ετερώνυμες φωνές του Πορτογάλου συγγραφέα μεταφράζει η Μαρία Παπαδήμα και δεν είναι τόσο εύκολο καθώς καθένας έχει την προσωπική γραφή του.
«Νομίζω ότι, μετά από τόσα χρόνια συγχρωτισμού με το έργο του, δικαιούμαι να κατασκευάσω και εγώ ένα ετερώνυμο, τον λισαβονολάτρη Πεσόα» δηλώνει η μεταφράστρια η οποία βγαίνοντας από τον σιδηροδρομικό σταθμό της Λισαβόνας έπεσεπάνω σε άγαλμά του κι αποφάσισε να μάθει πορτογαλικά για να τον διαβάσει στο πρωτότυπο!
 

Διαβάζει τις καρτ ποστάλ που έγραψε στον «άνθρωπο με τις μάσκες» και του αφιερώνει μουσική.

Επιμέλεια, παραγωγή, παρουσίαση: Αφροδίτη Κοσμά

Ηχοληψία, ηχητική επεξεργασία: Αλέξανδρος Κασσελάκης

 

*Φερνάντο Πεσσόα:

«Ω Λισαβόνα, σπίτι μου», «Τα Ποιήματα του Αλμπέρτο Καέιρο», «Τα Ποιήματα του Άλβαρο ντε Κάμπος»

μτφ. Μαρία Παπαδήμα, Αθήνα 2014, 2016

Εκδόσεις Gutenberg-Δαρδανός Χρήστος