14Μαι2018 Carte Postale: Ένας μεταφραστής εξομολογείται «Μιχάλης Μακρόπουλος προς Αντουάν Ντε Σαιντ-Εξυπερύ»

Στη διάρκεια της ζωής του, ο Antoine de Saint-Exypery έζησε περιπέτειες σε αεροπλάνα διεθνών ταχυδρομικών πτήσεων τις οποίες αποτύπωσε σε λογοτεχνικές ιστορίες με τίτλους «Ο Μικρός Πρίγκιπας», «Γη των Ανθρώπων, «Γράμμα σ’ ένα όμηρο».
Γράφοντας στον «όμηρο» φίλο του, ο Σαιντ-Εξυπερύ στέλνει μήνυμα σε όλους τους συμπατριώτες του που έχουν μείνει «όμηροι» των Γερμανών στη Γαλλία.
«Θέλω να ’μαι ταξιδιώτης, αλλά όχι και πρόσφυγας».
Ένα γράμμα για τη φιλία και τον Άνθρωπο!

“Οταν μεταφράζω ένα βιβλίο που ’χω αγαπήσει, νιώθω σαν να το ’γραψα ο ίδιος», έχει εξομολογηθεί ο Μιχάλης Μακρόπουλος, επαγγελματίας μεταφραστής και πεζογράφος.

Για το ραδιόφωνό μας, ο Μιχάλης Μακρόπουλος γράφει γράμμα για το γράμμα του Εξυπερύ που μετέφρασε και αναγνωρίζει στο πρόσωπο του Γάλλου πιλότου- συγγραφέα έναν φίλο.
Ένα γράμμα για τη φιλία και τον Άνθρωπο!

Η carte postale που στέλνει στον Εξυπερύ είναι ζωγραφιά της Αθηνάς Μακροπούλου-Δεληγιάννη και του Χρίστου Μακρόπουλου-Δεληγιάννη, των παιδιών του, κι έχει τίτλο «Πάνω από τη φλεγόμενη Γαλλία».
Τους ευχαριστούμε!

Ο Μιχάλης Μακρόπουλος διαβάζει την καρτ ποστάλ που έγραψε στον Σαιντ- Εξυπερύ και του αφιερώνει μουσική.
https://www.facebook.com/tritoprogramma/?ref=br_rs
https://www.facebook.com/CartePostaleERT/

https://www.youtube.com/watch?v=WQnFaUJDP4I

Αντουάν νται Σαιντ-Εξυπερύ
«Γράμμα σ’ ένα όμηρο»
μετάφραση: Μιχάλης Μακρόπουλος
Εκδόσεις Πατάκη-Patakis Publishers, 2011